下列各句中,加点成语使用恰当的一项是( )
A. 徐千同学匠心独运,勤学苦练,很快学会了骑自行车。
B. 中学生使用手机,不但浪费时间和金钱,而且严重影响身心健康,这并非危言耸听。
C. 为了全村人致富,村干部整天上窜下跳,忙得不亦乐乎。
D. 在读书汇报会上,李文同学引经据典,断章取义,赢得了同学们的一致好评。
诗文默写。
①________________,________________,鸣之而不能通其意,执策而临之,曰:“天下无马!” (___________)《马说》)
②斯是陋室,____________________。(刘禹锡《__________》)
③难道你竟一点也不联想到,在敌后的广大土地上,到处有坚强不屈,___________________________________? (茅盾《白杨礼赞》)
④一个人能力有大小,但只要有这点精神,就是一个高尚的人,一个________的人,一个有道德的人,一个______________的人,一个______________的人。 (毛泽东《纪念白求恩》)
⑤这是胜利的预言家在叫喊:——__________________________________! (高尔基《海燕》)
根据拼音正确、美观地写出汉字。
①蜿yán _______ ②秀qí _______ ③旁wù _______ ④虚与委yí _______
请以“温暖我的 ”为题,写一篇文章。
【提示与要求】(1)请你先将题目补充完整。可填的词语有“那个人”“那句话”“那件事”“那个瞬间”。(2)可以写你的经历、见闻,也可以写你的思考、感悟。(3)可以大胆选择你最能驾驭的文体进行写作。(4) 文中不要出现真实的地名、校名、人名等,否则会被扣分。(5)抄袭是一种不良行为,相信你不会照搬别人的文章,否则会影响你的成绩。(6)考虑到内容的充实,文章不要少于600字。
孙权劝学 《资治通鉴》
初,权谓吕蒙日:“卿今当涂掌事,不可不学!”蒙辞以军中多务。权曰:“孤岂欲卿治经为博士邪! 但当涉猎,见往事耳。卿言多务,孰若孤? 孤常读书,自以为大有所益。”蒙乃始就学。及鲁肃过寻阳,与蒙论议,大惊日曰:“卿今者才略,非复吴下阿蒙!”蒙曰:“士别三日,即更刮目相待,大兄何见事之晚乎!”肃遂拜蒙母,结友而别。
1.解释下列加点字在文中的意思。
(1) 卿今当涂掌事
当涂:(_______)
(2) 孤岂欲卿治经为博士邪
博士:(_______)
(3) 孰若孤
孰:(_______)
(4) 蒙乃始就学
乃:(_______)
(5)即更刮目相待
更:(_______)
2.用现代汉语翻译下面的句子。
(1) 但当涉猎,见往事耳。
(2) 卿今者才略,非复吴下阿蒙!
3.请用原文语句填空。
文中,孙权劝吕蒙学习的目的是:
学习的结果是:
4.请分析结尾句“肃遂拜蒙母,结友而别”的作用。
许渊冲: 用一生追梦的狂老头
王新芳
①他是一个对翻译充满热情的老人,是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家。他用一生的时间追求梦想,不时有一些狂妄之举。
②他从小就对英语产生了浓厚的兴趣,立志要成为翻译家。考入西南联大外文系后,出于对梦想的执著,他冲劲十足。每天起床第一件事,是用英语写日记,翻译一首诗歌。读一年级时,他把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上。两年后,陈纳德上校率队来昆明援助中国抗日。招待会上,一句“三民主义”让语言不通的宾主双方冷了场。他在人群中站起来,用中气十足的嗓门翻译为“ofthe people,by the people,for the people”( 民有,民治,民享),宾主都恍然大悟。这一次崭露头角,使他信心倍增,向更高的阶梯迈进。
③在巴黎大学留学时,他发现,中国的经典著作,除了被汉学家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子。由此,他产生一个想法,除了把英国和法国的许多名著翻译成中文外,还要把唐诗宋词等中国文化的精粹译成外文,使世界更加了解中国。翻译诗歌并非易事,不但讲究格律音韵,而且博大精深。他经常为一词一句绞尽脑汁,几乎达到了痴迷的程度。有时灵感突发,会在半夜里起来开灯,记下睡梦里想到的诗句。
④回国后,他被分配到北京外国语学院任教,从此笔耕不辍。最开始译罗曼罗兰的《哥拉布勒尼翁》时,千字才9块钱,需要倒贴钱才能翻译出书。如果不是有教书的工作,光靠翻译肯定饿死。别人都笑他傻,他却乐在其中。十年动乱中,他在烈日下被批斗。别人早已心灰意冷,他仍然自得其乐,嘴里嘀咕着用韵文翻译毛泽东诗词,造反派因此狠狠抽了他一百鞭子。夫人问他:“挨打了还继续译呀?”他说:“当然,闲着更难受。”
⑤前年,90 多岁的他接受了海豚出版社邀请,向莎翁剧作翻译发起猛攻。凭一己之力翻译莎士比亚全集,是一块让人望而生畏的硬骨头。他给自已规定每天一千字的翻译量,如果这个数量没完成,就会继续工作到凌晨三四点。面对市面上《莎士比亚全集》不同版本的新译作,他自信满满地说:“还是我翻得好一点。”他最大的愿望就是,“我要活到100岁,把莎士比亚剧作全部都翻完!”
⑥他就是著名翻译家许渊冲,翻译60 余年,中译英、中译法译著以及英译中、法译中著作,共有120余本。1999 年,他被提名为诺贝尔文学奖的候选人。2010 年,获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。和许多学者低调内敛不同,他个性张扬,名片上赫然印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。
⑦前不久,因为登上央视节目《朗读者》,96 岁的翻译家许渊冲瞬间上了热搜榜,圈粉无数。记者问他是如何取得骄人的成绩的,许渊冲淡淡一笑,回答说:“别人可能用青春去追求梦想,我是用一生去追求梦想。当梦想一个比一个高远的时候,我必须鼓足所有的勇气,像战士一样去冲锋陷阵。”
⑧卡耐基说: 成功的人,都有浩然的气概,都是大胆的,勇敢的,他们自信他们的能力能够干一切事业。把一生献给梦想,在努力、坚持、捍卫的基础上,狂妄的人也许更容易成功。
(《思维与智慧。上半月》2017年8期)
1.文章记述了许渊冲在不同时段与翻译相关的经历,仔细阅读,填写以下内容。
大学一年级时: 把林徽因的诗《别丢掉》译成英文。
大学三年级时:①________________________
在巴黎大学留学时:②_______________________
回国后: 倒贴钱翻译出书,乐在其中。
十年动乱中:③______________________
前年(2015 年): 应邀向莎翁剧作翻译发起猛攻。
2.“他用一生的时间追求梦想,不时有一些狂妄之举。”文中哪些地方最能体现他的“狂妄”?
3.文章用第三人称“他”来叙述,有什么好处?
4.结尾段引用卡耐基的话有什么作用?
5.学习本文,你受到哪些启示? 写出两点即可。